Zitat des Tages über Übersetzung / Translation:
A translation needs to read convincingly. There's no limit to what can go into it in terms of background research, feeling, or your own interests in form and history. But what should come out is something that reads as convincing English-language text.
I would love mainland Chinese to read my book. There is a Chinese translation which I worked on myself, published in Hong Kong and Taiwan. Many copies have gone into China but it is still banned.
For what is liberty but the unhampered translation of will into act?
Sometimes I look up a recipe for chicken and tomatoes and end up cooking pork. The inspiration gets lost in translation.
The language of all the interpretations, the translations, of the Judaic Bible and the Christian Bible, is musical, just wonderful. I read the Bible to myself; I'll take any translation, any edition, and read it aloud, just to hear the language, hear the rhythm, and remind myself how beautiful English is.
Translation makes me look at how a poem is put together in a different way, without the personal investment of the poem I'm writing myself, but equally closely technically.
As far as modern writing is concerned, it is rarely rewarding to translate it, although it might be easy. Translation is very much like copying paintings.
Prison is, indeed, a translation of your metaphysics, ethics, sense of history and whatnot into the compact terms of your daily deportment.
I'm interested in the murky areas where there are no clear answers - or sometimes multiple answers. It's here that I try to imagine patterns or codes to make sense of the unknowns that keep us up at night. I'm also interested in the invisible space between people in communication; the space guided by translation and misinterpretation.
I have an all-Japanese design team, and none of them speak English. So it's often funny and surprising how my ideas end up lost in translation.
I love the song 'El Rey.' And for years, I never knew what the song was totally about. It was something new for me. I'd never sung a song in Spanish before. Then I got the translation and saw what a really cool song it was.
The Hindus say, 'Nada brahma,' one translation of which is, 'The world is sound.' And in a way, that's true, because everything is vibrating.
At Translation, we pride ourselves on being one of the most diverse agencies in the industry - and with that diversity comes a wealth of different talents and perspectives. The onus is on us to empower our employees to use those considerable talents to create real systemic change.
I did not have a very literary background. I came to poetry from the sciences and mathematics, and also through an interest in Japanese and Chinese poetry in translation.
Dancing is the loftiest, the most moving, the most beautiful of the arts, because it is no mere translation or abstraction from life; it is life itself.
When I hit a block, regardless of what I am writing, what the subject matter is, or what's going on in the plot, I go back and I read Pablo Neruda's poetry. I don't actually speak Spanish, so I read it translation. But I always go back to Neruda. I don't know why, but it calms me, calms my brain.
Though I have seldom done anything to my own satisfaction, I am better satisfied with the translation of the New Testament than I ever expected to be. The language is, I believe, simple, plain, intelligible; and I have endeavored, I hope successfully, to make every sentence a faithful representation of the original.
Even though I believe a superlative translation can achieve timelessness, that doesn't mean I think other translators shouldn't attempt other versions. The more the better, in the end.
The original is unfaithful to the translation.
When you're looking that far out, you're giving people their place in the universe, it touches people. Science is often visual, so it doesn't need translation. It's like poetry, it touches you.
Chinese readers are buying books in translation, particularly non-fiction about China, in large numbers.
What is lost in the good or excellent translation is precisely the best.
I feel French is very close to Urdu. Both languages are beautiful. Sadly, their beauty is lost in translation.
Translation is the art of failure.
During the decade following the discovery of the double-helical structure of DNA, the problem of translation - namely, how genetic information is used to synthesize proteins - was a central topic in molecular biology.
What makes literature interesting is that it does not survive its translation. The characters in a novel are made out of the sentences. That's what their substance is.
And I always read the English translation and always have conversations with my translator, for example about the names. I always have to approve it.
Fantastic writing in English is kind of disreputable, but fantastic writing in translation is the summit.
I don't know whether machine translation will eventually get good enough to allow us to browse people's websites in different languages so you can see how they live in different countries.
A firm, for instance, that does business in many countries of the world is driven to spend an enormous amount of time, labour, and money in providing for translation services.
The Japanese version comes with a translation, but that's different from the lyrics, so people could look things up and find a translation of their own if they're interested.
Pound's translation of Chinese poetry was maybe the most important thing I read. Eliot a little bit later.
Here's a secret. Many novelists, if they are pressed and if they are being honest, will admit that the finished book is a rather rough translation of the book they'd intended to write.
Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
The other thing that I started doing for myself was, I went through my diary of ideas that I keep and made sure that the translation of the comic to the movie was good.
Visit any bookshop in Europe, and the shelves are filled with English novels and non-fiction books in translation - while British bookshops stock mainly English and American works.