Poetry is what gets lost in translation.
I wanted as little formal linguistic theory as I could get by with. I wanted the basic linguistic training to do a translation of the New Testament.
Machine translation of signs, text, and speech brings down language barriers and facilitates ever more cross-cultural meetings of like minds.
Yes, translation is by definition an inadequate substitute for being able to read a masterpiece in the original.
Rational intelligence is dangerous and leads to ratiocination. The painter is a medium who doesn't realize what he is doing. No translation can express the mystery of sensibility, a word, still unreliable, which is nevertheless the basis of painting or poetry, like a kind of alchemy.
Most of us do not, in fact, read another language, and so when we read a translation, we have no way of knowing what has been changed or added.
For the version of this CD released in Japan, a translation of the English lyrics is included, but there are lots of places where meanings are lost in the process of translation.
Translation is at best an echo.
A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it.
My translation work has been pretty separate from my fiction, as it was basically an accidental side project that turned into a separate and parallel career.
Nor ought a genius less than his that writ attempt translation.
Prayer is translation. A man translates himself into a child asking for all there is in a language he has barely mastered.
By reason of weird translation, many such sets of instructions read like poems anyhow.
The US and the European Union needs to help in the translation of the demand for democracy into a political will.
And after I started working for the Bureau, most of my translation duties included translations of documents and investigations that actually started way before 9/11.
True art selects and paraphrases, but seldom gives a verbatim translation.
The existence of another, competing translation is a good thing, in general, and only immediately discouraging to one person - the translator who, after one, two, or three years of more or less careful work, sees another, and perhaps superior, version appear as if overnight.
I encourage the translators of my books to take as much license as they feel that they need. This is not quite the heroic gesture it might seem, because I've learned, from working with translators over the years, that the original novel is, in a way, a translation itself.
Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.
'The Sound of Things Falling' may be a page turner, but it's also a deep meditation on fate and death. Even in translation, the superb quality of Vasquez's prose is evident, captured in Anne McLean's idiomatic English version. All the novel's characters are well imagined, original and rounded.
By the age of nine, I had a thorough knowledge of contemporary Polish literature as well as of foreign literature in Polish translation, and I began to write poems in honour of a lady of thirty years. Naturally, she knew nothing about them.
The thing that I just discovered, which fascinates me really - my name, McCann, the translation isn't 'Son of Ann'... It comes from 'Canis' - as in 'canine' - as in 'dog!' My name - Rory McCann - means Rory Hound, Rory Wolfhound.
One of the things in Obamacare is that for the elderly, is every five years, you must have end-of-year counseling. Translation, 'suicide counseling.'
It's not that prison makes you shed your abstract notions. On the contrary, it pares them down to their most succinct articulations. Prison is, indeed, a translation of your metaphysics, ethics, sense of history and whatnot into the compact terms of your daily deportment.
Sometimes it can be difficult when you're talking to a journo after the game, saying, 'Yeah mate, I was on the burst.' And then the translator is trying to translate that into Japanese, and apparently there is no actual translation.
I wanted to know if the 'Iliad' in the original was as relevant and contemporary as it was in translation. I then started Latin. I had finally found something I enjoyed and was good at: dead languages!
I've realized I have to be very careful in what I say. I speak my heart out. Such honesty is not appreciated in the film industry. Instead, it is twisted and distorted. A lot of what I say is lost in translation.
Translation is not original creation - that is what one must remember. In translation, some loss is inevitable.
Each language has its own take on the world. That's why a translation can never be absolutely exact, and therefore, when you enter another language and speak with its speakers, you become a slightly different person; you learn a different sort of world.
It was my great good fortune, while I was still a student at college, to have possessed a copy of an English translation of his great work 'The Sensations of Tone.' As is well known, this was one of Helmholtz's masterpieces.
Human writing reflects that of the universe; it is its translation, but also its metaphor: it says something totally different, and it says the same thing.
I'm trying to find the balance and do, like, 'Spanglish' music or some songs in Spanish and others in English or do a translation.
So writing stories is not easier in comparison to the playwriting or translation; the stories are easier in league with them.
Booking.com is one of the biggest translation companies in the world.
In the language of politics, there is only one translation for the phrase 'hope and change,' to wit: 'big, fat government.'
I'd love to become like Bill Murray, who was so funny on 'Saturday Night Live' and has gone on to do some of the landmark comedies people like. And then to add this whole other phase to his career with 'Lost in Translation' and 'Rushmore.' I always felt to be able to have something similar to that would be great.