Zitat des Tages über Übersetzer / Translator:
The only problem was that I couldn't communicate with Dario. He speaks Italian and I don't. We had a translator the whole time. I just felt that something was lost with the go between. He was a delightful man, but I wish we could have spoken the same language.
What the translator - myself in particular - does is not comparable to what the Homeric performer was doing.
One of my favorite poets, Neruda, writes close to the bone. Though I know only a little Spanish, I like to compare the Spanish and English lines and see how the translator worked.
And I always read the English translation and always have conversations with my translator, for example about the names. I always have to approve it.
My mom is a translator for the school district in Delaware. She'd hear these different stories from working with families there. Those stories stuck with me.
I always read the translator's draft all the way through - a very laborious business.
The translator's task is to create, in his or her own language, the same tensions appearing in the original. That's hard!
The existence of another, competing translation is a good thing, in general, and only immediately discouraging to one person - the translator who, after one, two, or three years of more or less careful work, sees another, and perhaps superior, version appear as if overnight.
Sometimes it can be difficult when you're talking to a journo after the game, saying, 'Yeah mate, I was on the burst.' And then the translator is trying to translate that into Japanese, and apparently there is no actual translation.