Zitat des Tages von W. G. Sebald:
Occasionally I write a small piece or the odd lecture in English, and I teach in English, but my fiction is always written in German.
Where I grew up, in a remote village at the back of a valley, the old still thought the dead needed attending to - a notion so universal, it's enscribed in all religions. If you didn't, they might exact revenge upon the living.
Comparing oneself with one's fellow writers is a bad idea. I would not review a fellow writer unless I had something terribly positive to say.
People's ability to forget what they do not want to know, to overlook what is before their eyes, was seldom put to the test better than in Germany at that time.
I always read the translator's draft all the way through - a very laborious business.
You could grow up in Germany in the postwar years without ever meeting a Jewish person. There were small communities in Frankfurt or Berlin, but in a provincial town in south Germany, Jewish people didn't exist.
Places seem to me to have some kind of memory, in that they activate memory in those who look at them.
A subject which at first glance seems quite removed from the undeclared concern of the book can encapsulate that concern.
The moral backbone of literature is about that whole question of memory. To my mind it seems clear that those who have no memory have the much greater chance to lead happy lives.
It is a sore point, because you do have advantages if you have access to more than one language. You also have problems, because on bad days you don't trust yourself, either in your first or your second language, and so you feel like a complete halfwit.
I don't want to talk about my trials and tribulations. Once you reveal even part of what your real problems might be in life, they come back in a deformed way.