Zitat des Tages von Jhumpa Lahiri:
He told me he was working as an interpreter in a doctor's office in Brookline, Massachusetts, where I was living at the time, and he was translating for a doctor who had a number of Russian patients. On my way home, after running into him, I just heard this phrase in my head.
I love reading poetry, and yet, at this point, the thought of writing a poem, to me, is tantamount to figuring out a trigonometry question.
It's easy to set a story anywhere if you get a good guidebook and get some basic street names, and some descriptions, but, for me, yes, I am indebted to my travels to India for several of the stories.
I've inherited a sense of that loss from my parents because it was so palpable all the time while I was growing up, the sense of what my parents had sacrificed in moving to the United States, and yet at the same time, building a life here and all that that entailed.
I recently discovered the work of Giorgio Manganelli, who wrote a collection called 'Centuria,' which contains 100 stories, each of them about a page long. They're somewhat surreal and extremely dense, at once fierce and purifying, the equivalent of a shot of grappa. I find it helpful to read one before sitting down to write.
I had been learning Italian for years. I always loved Latin, but Italian is a living language; I'm writing in it now as well as reading it. It is so interesting delving further into language.
I'm from Kingston, R.I., sort of on the University of Rhode Island campus - on the margins of that, actually.
Winning the Pulitzer is wonderful and it's an honor and I feel so humbled and so grateful, but I think that I'll think of it very much as the final sort of final moment for this book and put it behind me along with the rest of the book, as I write more books.
Almost any American can connect on some level to a family background of having come across some ocean. They say, 'My great-grandparents came from wherever... this is why we have this last name, why we do this thing at Christmas.' All the details get watered down but don't quite disappear.
Sometimes, so much of the difficulty is the question of 'What am I going to write about?' because the world is so vast.
The reactions haven't differed; the concerns have been different. When I read for a predominantly Indian audience, there are more questions that are based on issues of identity and representation.
When I sit down to write, I don't think about writing about an idea or a given message. I just try to write a story which is hard enough.
When I write a book, characters come to life for me somewhere at the back of my head. I strive to make them flesh and blood in an abstract way, in words.
I've gained a lot from James Joyce, Tolstoy, Chekhov and R. K. Narayan. While writing, I try to see if the story is going to radiate spokes. Their literature has always done that and gifted me beautiful things.
So much of my writing derives from these questions that I ask myself - things that are utterly beyond my personal set of experiences - and it's my attempt to try to... understand, to sort of break out of my own consciousness, you know, the limitations of my own life.
Writing has certain advantages; film is another way to tell a story. An experienced filmmaker will take what she needs from the book and leave out other things. With adaptations, you never get the texture of the writing: it's a different mode.
My father had always dreamed of getting a Ph.D., but certain life circumstances prevented him from following through. It was a tremendous, deep regret. The day I got my Ph.D., I saw in my father's face what it meant that I had done this.
I've seen novels that have grown out of one story in a collection. But it hasn't occurred to me to take any of those stories and build on them. They seem very finished for me, so I don't feel like going back and dredging them up.
It was very hard for me, for most of my life, to feel American, or call myself American, and that is a very complicated topic that would require a very long conversation.
Surely it is a magical thing for a handful of words, artfully arranged, to stop time. To conjure a place, a person, a situation, in all its specificity and dimensions. To affect us and alter us, as profoundly as real people and things do.
I think each time you start a story or novel or whatever, you are absolutely at the bottom of the ladder all over again. It doesn't matter what you've done before.
I feel partly American, but I have an ambiguous relation with both America and India, the only two countries I really know. I never feel fully one way or the other.
I realize that the wish to write in a new language derives from a kind of desperation.
I would not send a first story anywhere. I would give myself time to write a number of stories.
Many of my characters struggle with loneliness, that is fair to say.
This story is based on a gentleman who indeed did... used to come to my parents' house in 1971 from Bangladesh. He was at the University of Rhode Island. And I was four, four years old, at the time, and so I actually don't have any memories of this gentleman.
I'm bound to fail when I write in Italian, but unlike my sense of failure in the past, this doesn't torment or grieve me.
I've never had Internet access. Actually, I have looked at things on other people's computers as a bystander. A few times in my life I've opened email accounts, twice actually, but it's something I don't want in my life right now.
All American fiction could be classified as immigrant fiction.
On the technical side, I hope that my writing is evolving and maturing, ripening, deepening.
Some Indians will come up and say that a story reminded them of something very specific to their experience. Which may or may not be the case for non-Indians.
In college, I used to underline sentences that struck me, that made me look up from the page. They were not necessarily the same sentences the professors pointed out, which would turn up for further explication on an exam. I noted them for their clarity, their rhythm, their beauty and their enchantment.
For that story, I took as my subject a young woman whom I got to know over the course of a couple of visits. I never saw her having any health problems - but I knew she wanted to be married.
For years, I sort of would try to write a story that somehow fit the title. And I don't think it happened for maybe another four years that I actually thought of a story, the plot of a story that corresponded to that phrase.
Interpreter of Maladies is the title of one of the stories in the book. And the phrase itself was something I thought of before I even wrote that story.
You know, since the reviews have come out and people have reacted to it, I've realized that is in a sense what has happened. But as I was writing them, I didn't feel a part of any tradition. I think that would have been too overwhelming, in a sense.